Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

bad writing

  • 1 плохой

    1) General subject: amiss, bad, bad writing (произведения), blighted, cheap, cheesy, dauber, defective (о памяти), doggerel, dowdy, evil, ickie, inferior, low, mal-, mean, miserable (о концерте, исполнении), not much of a..., one eyed, one horse, one-eyed, poor, poor mouser (о кошке, собаке, сове и т. п.), ropy, shady, sorry, stickit, third-rate, two bit, two-bit, wicked, wretched, ill, third rate
    2) Colloquial: dicky, punk, rather the worse for wear (обычно о сильно пьяном человеке: он никакой), shocking, sticky
    3) Agriculture: poor (о качестве), sour
    4) Religion: naughty, vile
    6) Australian slang: crook, queer
    7) Diplomatic term: ugly
    8) Jargon: raunchie, raunchy, ronchie, scut (о ком-либо), scrungy, lowdown, low-res, lo-res, stinky, sucky, lame, lousy, ropey, rotten, rum, white
    9) Business: malus
    11) General subject: incorrect
    12) Makarov: foul, icky, vicious
    13) Taboo: cunting, dog-ass, hell, hell around, no bloody good, shitty, sorry-ass, (о стрелке) unable to hit a bull in the ass with a scoop shovel, you-know-where

    Универсальный русско-английский словарь > плохой

  • 2 Р-212

    ИЗ РУК BOH coll PrepP Invar fixed WO
    1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)
    incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))
    I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can be couldn't be (any) worse terrible (-bly) awful(ly) wretched(ly) abominable (-bly)
    дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.)
    (often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.
    Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
    ...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
    Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a).
    ...(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
    Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
    Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl) His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj) this is entirely unacceptable, cannot be tolerated
    that's (this is) (really) too much!
    that's the limit! that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
    Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
    «Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-212

  • 3 из рук вон

    ИЗ РУК BOH coll
    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. из рук вон плохой, плохо, скверный, скверно и т.п. [modif (intensif)]
    (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly):
    - incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad < poorly>);
    - [when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows] as bad as (bad) can be;
    || дела( чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) [in limited contexts] things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.);
    - [often in refer, to a gravely ill person] s.o. is in a (very) bad way.
         ♦ Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
         ♦...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
         ♦ Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название "слепорода", - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind-that was awful (1a).
         ♦...[Ефим] спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....[Yefim] asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
         ♦ Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
         ♦ Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие 4). [context transl] His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же <уж, совсем и т. п.>) - ! [Interj]
    this is entirely unacceptable, cannot be tolerated:
    - that's (this is) (really) too much!;
    - that's the limit!;
    - that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
         ♦ Снял мой полицейский офицер сапоги... "Вытрясите их и вычистите". - "Это из рук вон!" (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
         ♦ "Что ты, писал, назначил время?" - "Ничего не писал". - "Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!" (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 4 Б-246

    МАРАТЬ БУМАГУ usu. derog VP subj: human ( usu. of a bad, untalented writer, occas. of anyone involved in writing sth.) to write sth. of no significance, of poor quality etc
    x марает бумагу = x is writing something unimportant (worthless, of no value etc)
    x is scribbling something or other (when characterizing an untalented writer or poet) x is a scribbler (a hack, a literary drudge) (in limited contexts) x is a poetaster.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-246

  • 5 марать бумагу

    [VP; subj: human]
    =====
    (usu. of a bad, untalented writer, occas. of anyone involved in writing sth.) to write sth. of no significance, of poor quality etc:
    - X марает бумагу X is writing something unimportant <worthless, of no value etc>;
    - [when characterizing an untalented writer or poet] X is a scribbler <a hack, a literary drudge>;
    - [in limited contexts] X is a poetaster.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > марать бумагу

  • 6 В-64

    ХУДЫЕ ВЕСТИ HE ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ (НЕ СИДЯТ НА НАСЕСТЕ) (saying) disturbing information is quickly spread: - bad (ill) news travels fast (said ironically) good news travels fast.
    29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идет моё интервью, ликовал и дописывал... «Письмо вождям». А тем временем выкопан был «Архипелаг», и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, еще не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-64

  • 7 худые вести не лежат на месте

    ХУДЫЕ ВЕСТИ НЕ ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ < НЕ СИДИТ НА НАСЕСТЕ>
    [saying]
    =====
    disturbing information is quickly spread:
    - - bad < ill> news travels fast;
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ 29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идёт моё интервью, ликовал и дописывал... "Письмо вождям". А тем временем выкопан был "Архипелаг", и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, ещё не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худые вести не лежат на месте

  • 8 худые вести не сидят на насесте

    ХУДЫЕ ВЕСТИ НЕ ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ < НЕ СИДИТ НА НАСЕСТЕ>
    [saying]
    =====
    disturbing information is quickly spread:
    - - bad < ill> news travels fast;
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ 29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идёт моё интервью, ликовал и дописывал... "Письмо вождям". А тем временем выкопан был "Архипелаг", и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, ещё не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худые вести не сидят на насесте

  • 9 рука

    ж.

    брать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)

    держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)

    носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)

    брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm

    идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm

    браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms

    вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)

    переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)

    подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)

    протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)

    рука об рукуhand in hand (тж. перен.)

    трогать руками (вн.) — touch (d.)

    2. ( почерк) hand, handwriting

    взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own hands

    брать себя в руки — pull oneself together, control oneself

    попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands

    прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand

    прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.

    быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.

    держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)

    быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands

    быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand

    в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal

    у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything

    выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)

    давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists

    из первых, вторых рук — at first, second hand

    знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority

    играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)

    иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)

    иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands

    ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes

    ломать руки — wring* one's hands

    мастер на все руки — Jack of all trades:

    он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.

    махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.

    набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.

    наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*

    это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose

    на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it

    не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)

    передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands

    подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)

    поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)

    по правую, левую руку — at the right, left hand

    по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!

    под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)

    предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.

    просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage

    разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope

    рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    (отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here

    сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by

    сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)

    сойти с рук:

    у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)

    шить на руках — sew* by hand

    Русско-английский словарь Смирнитского > рука

  • 10 рука

    ж.

    маха́ть руко́й — wave one's hand

    вести́ за́ руку (вн.)lead (d) by the hand

    бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms

    брать на́ руки (вн.)take (d) in one's arms

    держа́ть на рука́х (вн.)hold (d) in one's arms

    носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках)carry (d) in one's arms

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm

    идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm

    подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him

    пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.)shake hands (with)

    протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)

    заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back

    рука́ о́б руку — hand in hand

    ру́ки вверх! воен. (приказ)hands up!

    тро́гать рука́ми (вн.)touch (d)

    рука́ми не тро́гать! — please do not touch!

    шить на рука́х — sew by hand

    2) ( почерк) hand, handwriting

    э́то не его́ рука́ — it is not his writing

    3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high places

    у него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    ••

    рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)

    рука́ не поднима́ется (+ инф.)smb can't bring oneself (+ to inf)

    рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)

    брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb

    брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    быть в хоро́ших рука́х — be in good hands

    быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands

    быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)

    быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose

    быть пра́вой руко́й кого́-лbe smb's right hand

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot

    в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.)per customer

    в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands

    взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands

    всё из рук ва́лится — см. валиться

    выдава́ть на́ руки (вн. дт.)hand (d i)

    говори́ть по́д руку кому́-лdistract smb (while smb is doing something)

    гуля́ть по́д руку с кем-лwalk arm in arm with smb

    дава́ть во́лю рука́м разг.= распуска́ть ру́ки (см. распускать)

    дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)

    дать по рука́м кому́-лgive (i) a slap on the wrist

    держа́ть в свои́х рука́х (вн.)have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb

    знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source

    игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)

    из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand

    из рук в ру́ки — from hand to hand

    из рук вон пло́хо разг.thoroughly bad

    име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    лёгкая рука́ у кого́-л1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch

    лома́ть ру́ки — wring one's hands

    мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)

    ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades

    он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades

    махну́ть руко́й (на вн.)give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.

    на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan

    на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    наби́ть ру́ку на чём-лbecome a skilled hand at smth

    наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life

    не с руки́ (кому́-л + инф.)1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)

    нечи́стый на́ руку — light-fingered

    носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb

    отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)

    отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.)give (d) to a good home, find a good home (for)

    передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands

    перепи́сывать от руки́ (вн.)copy (d) by hand

    переходи́ть в други́е ру́ки — change hands

    по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!

    по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand

    под рука́ми — ready to hand

    под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    под горя́чую ру́ку — см. горячий

    под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence

    пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand

    подня́ть ру́ку (на вн.)raise one's hand (against)

    пойти́ по рука́м (о женщине)go from one man to another

    положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart

    получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped

    попа́сться в ру́ки кому́-лfall into smb's hands

    потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)

    предлага́ть ру́ку кому́-л1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb

    прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth

    приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)

    проси́ть чьей-л руки́ уст.seek smb's hand in marriage

    пусти́ть по рука́м (вн.)pass (d) from hand to hand

    разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope

    ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить

    ру́ки опуска́ются у кого́-лsmb is losing heart

    ру́ки прочь! — hands off!

    ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf)smb's fingers are itching (+ to inf)

    с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around

    с пусты́ми рука́ми — empty-handed

    с рук доло́й — off one's hands

    сбыть с рук (вн.)get (d) off one's hands

    свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands

    свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-лtie smb's hands

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by

    сре́дней руки́ — ordinary, average

    схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act

    сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it

    твёрдая рука́ — a firm hand

    тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт)smb has a heavy hand

    уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain

    уме́лые ру́ки — skillful hands

    умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it

    ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.)1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)

    ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another

    ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling

    подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along

    Новый большой русско-английский словарь > рука

  • 11 Л-109

    HE ЛИШНЕЕ (HE ЛИШНЕ) AdjP subj-compl with бытье ( subj: usu. infin or a clause) or obj-compl with находить, считать (1st var. only, obj: usu. deverbal noun or infin)) it would help, be useful (to do sth.): it wouldn't be (such) a bad idea (to do sth.) it won't (wouldn't) hurt one (to do sth.) (there's) no harm in (doing sth.) it would be worthwhile (to do sth.) sth. is worth doing Ws (it would be) worth it (to do sth.) it wouldn't be out of place (to do sth.).
    (Нина:) Сначала думать надо, а потом уже с ума сходить! (Бусыгин:) Разве? Уж лучше наоборот. (Сарафанов:)...По-моему, Володя прав. Думать, конечно, не лишнее, но... (Вампилов 4). (N.:) You must think first, and then go round the bend! (B.:) Really? Better the other way round. (S.:) I think Volodia's right. No harm in thinking, of course, but... (4a).
    «Запишите и про небо это будет не лишним записать» (Достоевский 1). "Write that down about heaven, too, it's worth writing down" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-109

  • 12 Н-145

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ (В НОЖКИ coll) VP subj: human
    1. to beg for sth. humbly
    X кланялся Y-y в ноги - X fell (threw himself) at Y's feet
    X bowed down to Y X begged Y on bended knee.
    Такие (люди) бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
    Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here.. The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely
    X Y-y в ноги поклонится - X will fall on (to) his knees in gratitude
    X will go (get) down on bended knee (on his knees) and thank Y X will bow down to (before) Y in gratitude.
    "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии (написал)...» -«Что это у нас все в ножки да в ножки», - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
    «Им бы самим у (Ивана) поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться...» (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him (Ivan) and bow down in gratitude to him."(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-145

  • 13 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 14 не лишне

    [AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. infin or a clause) or obj-compl with находить, считать (1st var. only, obj: usu. deverbal noun or infin)]
    =====
    it would help, be useful (to do sth.):
    - it wouldn't be (such) a bad idea (to do sth.);
    - it won't (wouldn't) hurt one (to do sth.);
    - (there's) no harm in (doing sth.);
    - it would be worthwhile (to do sth.);
    - (sth.) is worth doing;
    - Ws (it would be) worth it (to do sth.);
    - it wouldn't be out of place (to do sth.).
         ♦ [Нина:] Сначала думать надо, а потом уже с ума сходить! [Бусыгин:] Разве? Уж лучше наоборот. [Сарафанов:]...По-моему, Володя прав. Думать, конечно, не лишнее, но... (Вампилов 4). [N.:] You must think first, and then go round the bend! [B.:] Really? Better the other way round. [S.:] I think Volodia's right. No harm in thinking, of course, but... (4a).
         ♦ "Запишите и про небо; это будет не лишним записать" (Достоевский 1). "Write that down about heaven, too; it's worth writing down" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не лишне

  • 15 не лишнее

    [AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. infin or a clause) or obj-compl with находить, считать (1st var. only, obj: usu. deverbal noun or infin)]
    =====
    it would help, be useful (to do sth.):
    - it wouldn't be (such) a bad idea (to do sth.);
    - it won't (wouldn't) hurt one (to do sth.);
    - (there's) no harm in (doing sth.);
    - it would be worthwhile (to do sth.);
    - (sth.) is worth doing;
    - Ws (it would be) worth it (to do sth.);
    - it wouldn't be out of place (to do sth.).
         ♦ [Нина:] Сначала думать надо, а потом уже с ума сходить! [Бусыгин:] Разве? Уж лучше наоборот. [Сарафанов:]...По-моему, Володя прав. Думать, конечно, не лишнее, но... (Вампилов 4). [N.:] You must think first, and then go round the bend! [B.:] Really? Better the other way round. [S.:] I think Volodia's right. No harm in thinking, of course, but... (4a).
         ♦ "Запишите и про небо; это будет не лишним записать" (Достоевский 1). "Write that down about heaven, too; it's worth writing down" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не лишнее

  • 16 кланяться в ноги

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ноги

  • 17 кланяться в ножки

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ножки

  • 18 поклониться в ноги

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в ноги

  • 19 поклониться в ножки

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beg for sth. humbly:
    - X кланялся Y-y в ноги X fell (threw himself) at Y's feet;
    - X begged Y on bended knee.
         ♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)
         ♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).
    2. to thank s.o. humbly and profusely:
    - X Y-y в ноги поклонится X will fall on (to) his knees in gratitude;
    - X will bow down to (before) Y in gratitude.
         ♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)
         ♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в ножки

  • 20 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

См. также в других словарях:

  • Bad Robot Productions — Rechtsform Gründung 1998 Sitz Santa Monica …   Deutsch Wikipedia

  • Writing style — is the manner in which a writer addresses a matter in prose, a manner which reveals the writer s personality, or voice. It is particularly evident in the choices the writer makes in syntactical structures, diction, and figures of thought. The… …   Wikipedia

  • Bad Romance — «Bad Romance» Сингл Леди Гаги из альбома The Fame Monster Выпущен 26 октября 2009 Формат Цифровая дистрибуция …   Википедия

  • Bad Romance — Single par Lady Gaga extrait de l’album The Fame Monster Logo de Bad Romance Sortie …   Wikipédia en Français

  • Bad Acid Comix — was formed in the summer of 1967 by Jerry M Garcia (not the Jerry Garcia of the Grateful Dead) on Los Angeles east side. The comic was written and drawn completely by Garcia until the beginning of 1968 when he managed to find a team of like… …   Wikipedia

  • Bad Blood (Buffy comic) — Bad Blood Cover of Buffy the Vampire Slayer: Bad Blood  (2000).Trade paperback collected edition. Publisher Dark Horse Comics Publication date …   Wikipedia

  • Bad Idea — is a British general interest magazine, renowned for its long form literary journalism. Overview BAD IDEA was founded in September 2006 by journalists Jack Roberts and Daniel Stacey, both of whom are alumni of the magazine production class run by …   Wikipedia

  • Bad idea — is a British general interest magazine, renowned for its long form literary journalism. Overview BAD IDEA was founded in September 2006 by journalists Jack Roberts and Daniel Stacey, both of whom are alumni of the magazine production class run by …   Wikipedia

  • bad check — noun deceptive check, defective check, forged check, fraudulent check, inutile check, invalid check, nugatory check, returned check, rubber check, suppositious check, unmarketable check, unserviceable check, unsound check, useless check,… …   Law dictionary

  • writing\ on\ the\ wall — • writing on the wall • handwriting on the wall n. phr. literary 1. A warning; a message of some urgency. this nuclear plant is about to explode, I think, the chief engineer said. We d better get out of here in a hurry, the handwriting is on the… …   Словарь американских идиом

  • Bad Girls (1996 novel) — Bad Girls is a British children s novel by Jacqueline Wilson first published in 1996. It achieved position 117 in the Big Read poll to find the U.K. s best loved books.Plot summary10 year old Mandy White is mercilessly tormented at school by… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»